Manon Delabre, l’élégance discrète de la traduction numérique

Au cœur du bouillonnement du webtoon francophone, la plume de Manon Delabre œuvre en silence. Chez Babel Gomme, elle donne une nouvelle voix aux récits venus de Corée.

Une vocation née entre Séoul et les bulles

Le parcours de Manon Delabre épouse les contours d’une passion mûrie avec patience. Après six années passées à Séoul, elle intègre le Korean Literature Translation Institute pour y suivre une formation en traduction littéraire. Ce sont ses premiers pas dans un métier qu’elle aborde avec rigueur et instinct :
« En rentrant en France, je me suis lancée en freelance, et mon tout premier projet a été la traduction de webtoon. »

Depuis, elle collabore étroitement avec l’agence Babel Gomme, spécialisée dans l’adaptation de contenus asiatiques. Pour elle, traduire un webtoon, ce n’est pas transposer un texte d’une langue à une autre. C’est réinventer le rythme, ajuster la respiration des bulles, capter les silences comme les éclats de voix :
« Adapter un titre au format webtoon, c’est pas juste copier-coller un texte. Il faut penser au rythme de la narration, aux bulles, au découpage… »

Sa méthode est claire : respecter l’œuvre, tout en l’ouvrant à un nouveau lectorat. Trouver l’équilibre entre fidélité et liberté, entre sens et style : « Le ton doit être plus naturel, plus oral aussi. Parfois, il faut carrément revoir le style pour que ça colle mieux au format. »

La solitude maîtrisée d’un art invisible

Manon travaille seule. Non par isolement, mais par cohérence. Son exigence dicte un tempo personnel : « J’ai mes habitudes, mon rythme, et surtout mon style. »

Traduire à deux, pour elle, reviendrait à mélanger deux voix qui ne chantent pas toujours à l’unisson. Pourtant, son lien avec Babel Gomme est fait de confiance et de fluidité : « Chez Babel Gomme, la communication est fluide, rapide et bienveillante. »

Manon aime à dire que la traduction est un pont. Mais c’est aussi un effacement : « Mon but, c’est que quelqu’un en France puisse lire une œuvre coréenne comme s’il lisait un texte écrit directement en français, sans jamais se dire que c’est une traduction. »

Cette discrétion est sa signature. Son travail ne s’exhibe pas, il se ressent. Dans chaque bulle, chaque virgule bien placée, chaque mot choisi, c’est une voix étrangère qui devient soudain familière. C’est là que Manon Delabre excelle.

Pour retrouver l’intégralité de l’interview de Manon, rendez-vous sur Webtoon Planet !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *