Lettrage webtoon

Le lettrage webtoon est une étape capitale dans le processus d’adaptation française d’un webcomic du coréen vers le français (ou de l’anglais, du mandarin ou du japonais vers le français). C’est à ce moment-là qu’on intègre le texte fourni par le traducteur du webtoon dans les bulles de dialogues prévues à cet effet. C’est également lors de cette étape cruciale que les onomatopées sont éventuellement éventuellement francisées pour un meilleur confort de lecture du public francophone.

La lisibilité du webtoon est notre priorité

Un bon lettrage webtoon se doit d’être lisible avant tout. Nos lettreurs et lettreuses sont des fans de ces webcomics coréens. Ils ont l’habitude de la lecture sur téléphone, et ont parfaitement conscience des exigences qu’une telle pratique impose, en matière de taille de caractère et d’encombrement des bulles.

Nous utilisons des polices de caractères sous licence, toutes triées sur le volet pour leur faculté à être lues facilement, et à exprimer correctement les intentions des auteurs du webtoon.

Un lettrage webtoon depuis tout type de fichier

Nous travaillons avec les meilleurs logiciels, et pouvons ouvrir la plupart des fichiers que vous nous fournirez, quelles que soient leurs origines : Adobe Photoshop ou Indesign, Clip Studio, Quark Xpress… nous sommes même en mesure de nettoyer des .jpg écrasés pour effectuer un lettrage webtoon par-dessus.

Lettrer un webtoon

Le lettrage, c’est l’une des étapes fondamentales de la création d’une bande dessinée. Sans elle, pas de police de caractère adaptée, pas de bulles correctement positionnées, pas d’onomatopées proprement intégrées au dessin. Si certains artistes lettrent eux-mêmes leurs œuvres, d’autres préfèrent faire appel à des lettreurs professionnels pour un résultat final optimal. Car un lettrage médiocre peut non seulement nuire à la compréhension de l’histoire mais aussi à l’appréciation du dessin.

Lettrer une bande dessinée, c’est s’occuper d’intégrer au dessin tout ce qui touche au script : dialogues, pensées, narration. C’est placer les bulles au bon endroit, y ajouter les textes, faire en sorte que l’écriture soit lisible et corresponde à l’esprit de l’œuvre. C’est aussi tout le travail d’adaptation graphique nécessaire lorsqu’on décide de traduire une bande dessinée dans une autre langue.

Caractéristiques du lettrage webtoon

Les webtoons sont des bandes dessinées numériques adaptées à un écran de smartphone, qui se lisent verticalement du haut vers le bas. Il s’agit d’un concept qui a vu le jour en Corée du Sud et qui connaît aujourd’hui une popularité grandissante, particulièrement en France, aux États-Unis et au Japon. La plupart des auteurs de webtoons écrivent, dessinent et lettrent eux-mêmes leurs œuvres, sans avoir recours à des professionnels, même s’ils sont de plus en plus nombreux à embaucher des assistants pour les aider dans leur travail, à l’instar des mangakas.  

Le webtoon est donc un support graphique qui adopte un format totalement inédit, ce qui implique un lettrage différent de ce dont on a l’habitude. Dans une BD ou un comic book, l’agencement des cases s’adapte à la taille des pages. Dans un webtoon, l’espace infini dont dispose l’auteur en matière de verticalité lui permet de mettre beaucoup plus d’espace entre ses bulles. Cet espace peut non seulement fluidifier la lecture mais également créer des effets de style ; par exemple si un personnage est sous pression, les bulles indiquant ses pensées pourront se rapprocher pour illustrer son affolement ; tandis que s’il est rêveur, elles vont pouvoir s’éloigner pour montrer la discontinuité de sa pensée.

De même, comme la lecture d’un webtoon est ininterrompue (pas besoin de tourner les pages), les auteurs privilégient souvent des bulles contenant des textes relativement courts (quitte à dessiner davantage de bulles), avec une police de caractère ayant essentiellement pour but d’être la plus lisible possible.

Traduction de webtoons : l’importance du lettrage

Toutes ces caractéristiques sont à prendre en compte lorsqu’on lettre un webtoon. Et cette tâche n’incombe pas seulement à leurs auteurs, mais aussi à ceux qui s’occupent de les adapter dans une autre langue. Lorsqu’on traduit, la taille de la traduction du webtoon peut varier par rapport au texte source. Il est donc indispensable de faire un travail d’adaptation pour que la traduction rende compte du sens d’origine sans pour autant empiéter sur la fluidité de lecture et/ou les effets de style créés par l’espace entre les bulles. En conséquence, lettrer un webtoon nécessite aussi de repérer et d’analyser correctement les rendus du dessin et de l’agencement des phylactères. À noter également l’importance que les auteurs de webtoons accordent aux onomatopées, ce qui en fait des éléments essentiels à lettrer et adapter.