Interview : Caroline Chevalier, traductrice comics & webtoons, directrice de Babel Gomme

De la Comtesse de Ségur aux webtoons contemporains, le parcours de Caroline Chevalier a toujours été guidé par une insatiable passion pour la narration. Traductrice de comics et de webtoons depuis 2017, également professeure d’anglais, elle jongle entre la rigueur de la langue et le plaisir de faire entendre des voix invisibles. À la tête de notre agence Babel Gomme, Caroline nous éclaire sur son approche de la traduction, qu’elle conçoit comme un art de l’adaptation rythmique et émotionnelle, à travers son travail sur des séries populaires comme SubZero, Lumine ou encore Questions d’âge.

Caroline, te souviens-tu de ta première rencontre avec les livres ?

Caroline Chevalier : Parfaitement. Petite, j’étais très têtue. En CP, je refusais carrément d’apprendre à lire. Mon institutrice ne savait plus quoi faire de moi. Et puis, un jour, j’ai découvert la Comtesse de Ségur et c’est venu d’un coup. J’ai tout lu. La bibliothèque de l’école n’y a pas survécu. Chez moi, c’était pareil : Le Club des Cinq occupait toute la place. Ma mère n’en pouvait plus. C’est là que s’est installée ma passion pour les histoires. Aujourd’hui, je suis traductrice de comics depuis 2017 et aussi prof d’anglais. J’ai toujours aimé jongler entre les deux. D’un côté, le travail de la langue, de l’autre, le plaisir de la narration. Traduire, pour moi, c’est faire entendre la voix d’un personnage en français sans trahir ce qu’il est. C’est une forme d’écriture invisible.

Tu as aussi monté ton agence, Babel Gomme. Pourquoi ce nom ?

Caroline Chevalier : Parce que je voulais créer une structure qui efface les frontières entre les langues sans effacer les intentions. « Babel », pour les langues. « Gomme », pour le travail d’effacement discret qu’on fait derrière le texte original. C’est une agence à taille humaine, où chaque projet est traité avec soin, avec une vraie attention portée à la voix narrative. On n’adapte pas à la chaîne : on écoute, on ajuste, on fait vivre. Avec cette agence, je voulais un espace où la traduction ne soit pas juste technique. Mon truc à moi, c’est la narration. J’aime traduire avec l’oreille, avec le rythme. Chez Babel Gomme, on fait passer les émotions avant tout. On travaille sur le sens, mais aussi sur la musicalité des dialogues. C’est un vrai travail d’adaptation, pas juste de transposition.

Tu traduis aussi bien des comics que des webtoons. Comment t’es venue cette double casquette ?

Caroline Chevalier : Je suis prof d’anglais depuis plus de vingt-cinq ans. J’ai toujours aimé jongler avec les mots. La BD est arrivée un peu par hasard. Traduire des comics comme Spider-Gwen, Moon Girl ou Écureuillette, c’est passionnant. Mais avec les webtoons, on touche à quelque chose de plus actuel, plus direct. C’est ultra vivant.

Justement, tu as travaillé sur plusieurs séries webtoon comme Questions d’âge ou Lumine.

Caroline Chevalier : Questions d’âge, c’était un vrai coup de cœur. J’ai adoré la dynamique entre les personnages, surtout Rose, l’héroïne. On est dans une romance, oui, mais il y a aussi des intrigues, du mystère, du rythme. Lumine, c’était un univers à part. J’ai découvert la série avec beaucoup de curiosité, et j’ai été complètement embarquée. On suit un jeune loup-garou orphelin, Lumine, qui devient le garde du corps d’un garçon-sorcier, Koby. C’est un duo improbable, avec chacun ses failles et ses secrets. Il y a beaucoup d’émotion dans leur relation. Et puis, ce mélange de fantastique et de réalité, de tendresse et de tension, c’était très fort.

Et tu traduis aussi SubZero, pour le label Koda. De quoi ça parle ?

Caroline Chevalier : SubZero, c’est un univers de dragons, de rivalités anciennes, de guerre… et de mariage forcé. Clove et Kyro sont les héritiers de deux clans ennemis. Pour faire la paix, ils doivent s’unir. Mais évidemment, ce n’est pas si simple. Il y a de la politique, des tensions militaires, et une romance qui se construit peu à peu. Junepurrr, l’autrice, a vraiment trouvé l’équilibre parfait entre tous ces éléments. C’est une des séries les plus suivies en VF, et je comprends pourquoi.

Tu es motivée pour traduire le tome 3 ?

Caroline Chevalier : Évidemment ! Quand je vois les deux premiers tomes en librairie ou sur les réseaux, ça me booste à fond. J’ai envie de continuer l’aventure avec ces personnages. Et puis, on bosse avec une super équipe sur SubZero : Guillaume Spach s’occupe de l’adaptation graphique, Savane Graph’line du lettrage… On se complète bien, chacun apporte sa touche. C’est fluide, pro, agréable.

Quelle est ta manière d’aborder une traduction comme celle-là ?

Caroline Chevalier : Je commence toujours par lire tout ce que je peux sur l’univers, les personnages, les précédents épisodes. Je cherche la voix de chacun. Ensuite, je me lance. Il faut que la lecture coule, que les dialogues sonnent juste. J’ai tendance à lire à voix haute pour ajuster le ton. Et j’ai un œil très attentif sur la cohérence entre texte et image.

Tu traduis des personnages féminins très marqués. Hasard ou choix ?

Caroline Chevalier : Un peu les deux. Je suis attirée par les récits portés par des femmes, oui. J’aime quand les héroïnes ne sont pas parfaites, quand elles doutent, quand elles avancent. Avec Spider-Gwen, Rose, Clove, on a des profils très différents, mais toutes ont une vraie épaisseur. Et c’est un plaisir de leur prêter ma voix en français.

Qu’est-ce qui te plaît le plus dans ce métier ?

Caroline Chevalier : La sensation de faire passer une émotion, un trait d’humour, une tension dramatique… juste avec des mots. Et aussi, le fait de rendre ces histoires accessibles à un public plus large. Traduire, c’est transmettre. Et quand un lecteur ne remarque même pas que c’est une traduction, alors j’ai réussi mon pari.

Merci Caroline pour toutes ces réponses !

SubZero tomes 1 et 2 sur le label Koda.
SubZero tomes 1 et 2 déjà disponibles en librairie sur le label Koda.

Au-delà de la technique, la traduction est donc, pour Caroline, un art de la transmission où l’émotion et la musicalité priment. Son objectif est clair : faire vivre chaque personnage, chaque histoire, pour que le public français s’y plonge sans entraves. Si vous cherchez à donner une voix authentique et captivante à vos propres projets de comics ou de webtoons, n’hésitez pas à solliciter l’expertise narrative de Babel Gomme pour une traduction qui ne se lit pas, mais qui s’entend.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *