Adorée des vilains
Adorée des vilains : une localisation française qui sublime l’expérience.
Publié sur la plateforme Webtoon, Adorée des vilains (titre original : My Villainous Family Won’t Let Me Be) fait partie de ces séries qui accrochent dès le premier épisode. On y suit Elodie, ancienne héroïne réincarnée en fille illégitime d’une lignée crainte dans tout le royaume. Résolue à se tenir loin des intrigues, elle se heurte à l’amour étouffant de sa nouvelle famille, réputée sans cœur, mais incapable de se détacher d’elle.
Entre comédie, romance contrariée et déconstruction des stéréotypes de l’isekai, la série doit aussi beaucoup à la qualité de sa localisation en français. Et sur ce point, Babel Gomme livre un travail remarquable.
Une traduction fluide et nuancée
La version française, traduite du coréen par Vanessa Moreno, se distingue par une maîtrise précise des registres de langage. Chaque personnage a sa voix, son ton, ses expressions. Les dialogues conservent l’esprit original tout en gagnant en naturel pour un lectorat francophone. On évite le calque maladroit ou l’excès de familiarité : les répliques fonctionnent, les émotions passent, les traits d’humour tombent juste.
Vanessa Moreno parvient à équilibrer fidélité au texte d’origine et adaptation intelligente. Les termes spécifiques à l’univers, les sous-entendus narratifs et les jeux de mots sont traduits avec justesse, sans lourdeur. Cela donne à Elodie et à sa redoutable famille une présence qui fonctionne parfaitement dans un contexte culturel différent.
Un lettrage webtoon soigné qui valorise le récit
Au-delà du texte, le plaisir de lecture tient aussi à l’intégration du texte dans l’image. Et ici, Savane Graph’line signe un lettrage de qualité. Chaque bulle est calibrée pour la lecture mobile, avec une attention particulière portée à la lisibilité, au rythme et à l’harmonisation graphique.
Les effets visuels, les onomatopées, les changements de ton dans les dialogues sont retranscrits de manière fluide. Rien ne déborde, rien ne gêne la lecture. Le lettrage s’efface quand il le faut, souligne l’émotion quand c’est nécessaire, et participe à l’équilibre général du webtoon.
Un duo technique au service de la narration
La collaboration entre Vanessa Moreno et Savane Graph’line, orchestrée par l’agence Babel Gomme, montre ce que peut apporter une localisation soignée à un webtoon. Adorée des vilains gagne en impact. L’émotion, l’humour et les retournements narratifs s’en trouvent renforcés.
Ce soin particulier à la version française n’est pas anodin : il permet au titre de trouver une place solide auprès du public francophone, sans sacrifier l’originalité de son ton ni la singularité de ses personnages.

Adorée des vilains est mis à jour chaque mardi sur la plateforme Webtoon, en VF. Une série à suivre, ne serait-ce que pour le plaisir de lire un travail de localisation coréen-français exemplaire.