Relecture-correction manga/webtoon

L’agence Babel Gomme propose un service de relecture-correction manga/webtoon qui vient avantageusement compléter nos services de traduction et de lettrage.

Chez Babel Gomme, nous travaillons avec des relectrices et des relecteurs, notamment pour effectuer des missions de correction manga.
L’agence Babel Gomme propose un service de relecture manga/webtoon.

Il est toujours important de bien relire et corriger un ouvrage avant sa publication. Les traducteurs de mangas ou de webtoons mettent tellement de cœur à rendre un texte qui sonne juste, et ressemble véritablement à des échanges parlés, que parfois, la justesse grammaticale en prend un coup. Heureusement, nos relecteurs et nos relectrices veillent au grain pour effectuer une mission de correction manga très sérieuse.

La correction manga : une mission très spécifique

Nos correctrices et correcteurs sont formés à la détection des fautes les plus courantes, mais aussi les plus discrètes, sur les supports mangas, manhuas, manhwas ou webtoons. Nous ne nous contentons pas d’une simple relecture orthographique ou grammaticale, certes indispensable, mais loin d’être suffisante pour garantir la bonne qualité du texte d’une bande dessinée. Notre équipe est capable de repérer si un texte est mal calé dans une bulle, si une onomatopée doit être retouchée, ou si deux dialogues ont été inversés.

Dans toute BD, les dialogues doivent donner l’impression d’être le plus naturel possible. Aussi, il n’est pas rare qu’une réécriture soit nécessaire pour donner aux échanges entre personnages l’illusion de la véracité, mais jamais au prix de la justesse syntaxique.

Chacun son métier

Nos relectrices et relecteurs interviennent généralement sur des fichiers PDF, et annotent chaque page au fur et à mesure de leur avancée. En général, ce sont nos maquettistes et nos lettreurs et lettreuses qui s’occupent directement d’intégrer les modifications et changements demandées par l’équipe de correction manga. Chacun connaît son métier, et c’est la meilleure façon de garantir que chaque étape du processus d’adaptation française sera respectée, de la traduction au lettrage, en passant donc par une relecture rigoureuse.