Une traductrice au cœur de l’essor du webtoon

Manon Delabre est une figure discrète mais essentielle du webtoon francophone. Traductrice spécialisée chez Babel Gomme, elle est le pont qui connecte les histoires coréennes à leur public français. Son travail, loin d’être une simple transposition de mots, est une véritable réinvention du récit, une alchimie délicate entre fidélité et liberté. Comme elle l’explique si bien dans une interview accordée à Webtoon Planet, son approche est minutieuse : « Adapter un titre au format webtoon, c’est pas juste copier-coller un texte. Il faut penser au rythme de la narration, aux bulles, au découpage… »

Son objectif ultime est l’effacement, faire en sorte que le lecteur oublie qu’il s’agit d’une œuvre traduite : « Mon but, c’est que quelqu’un en France puisse lire une œuvre coréenne comme s’il lisait un texte écrit directement en français, sans jamais se dire que c’est une traduction. »

Le parcours de Manon témoigne d’une passion précoce et d’une expertise bâtie sur le terrain. Notre traductrice nous a confié avoir travaillé pour une autre grande plateforme avant de rejoindre l’agence : « À l’époque, je travaillais pour Delitoon, à la fois comme translation assistant manager et traductrice. C’est d’ailleurs avec eux que j’ai effectué mes premières missions de traduction de webtoons. »

La plateforme est depuis devenue Lezhin France, et Manon a élargi son champ d’action au-delà de la traduction de bandes dessinées numériques, œuvrant notamment dans le « sous-titrage pour ADN, en particulier sur des adaptations animées de webtoons ».

Ses projets les plus récents chez Babel Gomme illustrent parfaitement l’étendue de son talent. Elle a notamment travaillé sur deux webtoons plébiscités par le public, L’âge de l’arrogance et Juvenile Detention Center. Le premier est une romance fantastique qui nous plonge dans l’histoire d’Asha Pervaz, une héroïne de guerre qui, pour préserver son domaine, se voit contrainte d’épouser un prince déchu. Ensemble, ils s’allient pour reconquérir leur pouvoir respectif. Le second, Juvenile Detention Center, est un manhwa d’action aux thèmes plus sombres, centré sur un jeune homme incarcéré dans un centre de détention juvénile pour avoir tenté de tuer son père violent. Il y navigue dans un monde hostile, tout en essayant de s’en sortir pour un avenir meilleur.

Manon Delabre, traductrice webtoon.
Manon Delabre, traductrice webtoon.

En plus de ces webtoons, Manon Delabre a également collaboré à la traduction du webnovel Bad Habit, dont le titre original est Gahakseong. Ce roman, disponible sur la plateforme Narae, suit Seo Hee dans sa quête pour élucider la mort suspecte de son père, une intrigue à la fois mystérieuse et palpitante. L’engagement de Manon sur des projets aussi variés souligne son importance dans l’écosystème du webtoon et du webnovel, où sa plume est un fil conducteur qui permet aux histoires de voyager, tout en conservant leur âme.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *