Rencontre avec Gaïa Ji, traductrice chez Babel Gomme

Plongez dans le quotidien de Gaïa Ji, jeune traductrice de webtoons. Elle partage sa passion pour les langues et son amour pour les webtoons, offrant un aperçu des coulisses de son travail.

Peux-tu te présenter en quelques mots ?


Gaïa Ji
: Je m’appelle Gaïa, j’ai 28 ans et je suis traductrice du coréen au français depuis presque trois ans maintenant.


Quand et comment as-tu intégré Babel Gomme ?

Gaïa Ji : J’ai été contactée sur Linkedin en janvier 2023 pour une collaboration avec Babel Gomme.


Tu es traductrice, peux-tu nous en dire plus à ce sujet ?


Gaïa Ji
: Je traduis principalement des webtoons, publiés à peu près sur toutes les plateformes disponibles à l’heure actuelle.
J’ai également traduit quelques manwhas. C’est un travail qui demande beaucoup de polyvalence, car les webtoons touchent à de nombreux sujets et domaines différents.
Il est crucial de s’adapter aux époques et aux dialogues des personnages pour ne pas perdre de leur personnalité en traduisant. C’est ce qui me passionne le plus dans mon travail.


Peux-tu nous parler de quelques titres connus sur lesquels tu as travaillé ?


Gaïa Ji
: En ce moment, je travaille sur « La fille de la méchante« , « Le pendentif de la Nymphe » ainsi que sur « Book Eater« .


Sur quelle œuvre as-tu pris le plus de plaisir à travailler ? Pourquoi ?


Gaïa Ji : J’aime beaucoup travailler sur Book Eater. Ça n’est pas toujours facile à traduire, surtout que j’ai repris la traduction de la série après un certain nombre d’épisodes.
Néanmoins, l’histoire change beaucoup des nombreux webtoons qui sortent actuellement, et j’aime le challenge que certains chapitres me posent.

Couverture du webtoon Book Eater
Couverture du webtoon Book Eater, traduit par Gaïa Ji


Aurais-tu une anecdote à raconter au sujet d’une œuvre que tu as traduite ?

Gaïa Ji : Il m’est déjà arrivé de parler de mon travail autour de moi et de trouver des gens qui lisent des webtoons que je traduis. Ça fait toujours un peu bizarre !


Tu aimes ton travail ? Tu souhaites continuer dans cette voie ?


Gaïa Ji
: Oui, j’aime beaucoup mon travail. Avant de devenir traductrice, j’étais déjà une très grande consommatrice de webtoons. J’avais la chance de pouvoir les lire dans la langue originale 😉
Je suis consciente que réussir à lier mon amour pour la langue coréenne avec mon amour pour les webtoons pour en faire mon travail est une chance, et je souhaite pouvoir continuer dans cette voie encore longtemps !

Merci Gaïa, d’avoir accepté de répondre à nos questions !

Le récit de Gaïa révèle l’harmonie entre langue et art visuel dans le monde des webtoons. Sa passion et son dévouement donnent vie aux histoires coréennes en français, une aventure qui perdurera.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *