I don’t Trust my Twin : le webtoon de trahison familiale lettré en français par Babel Gomme
Une success-story éditoriale… et un défi de lettrage webtoon
Dans la jungle des webtoons de fantasy sentimentale, I Don’t Trust My Twin sort du lot grâce à une mécanique narrative redoutable : la trahison familiale. Ce récit venu de Corée, signé Garamdal (scénario) et Gwat (dessin), met en scène Laurencia, une jeune femme brillante trahie par sa propre sœur jumelle… et par son fiancé. Loin de se laisser abattre, l’héroïne revient dans le passé pour orchestrer une vengeance aussi froide que méthodique.
Pour adapter ce manhwa pour les lectrices francophones, l’éditeur Kotoon a fait appel à l’agence Babel Gomme, qui s’est chargée du lettrage et de l’intégration graphique. Un travail de précision, où la justesse et le respect du style sont essentiels.
Quand la trahison se conjugue au féminin
Dans I Don’t Trust My Twin, la figure de la sœur ennemie prend un relief tout particulier : Ersia, hypocondriaque et apparemment fragile, se révèle être une manipulatrice hors pair. Elle dérobe à Laurencia non seulement sa place d’héritière du clan Axstein, mais aussi son futur mari. Le double lien du sang et de la trahison rend l’histoire particulièrement intense.
C’est précisément ce que l’équipe de Babel Gomme a dû retranscrire grâce aux talents combinés de Guillaume Spach et de Grégory Hourcade : la tension psychologique, la violence des non-dits, et les failles affectives des personnages, avec un lettrage webtoon qui respecte à la fois le rythme du récit et l’expressivité des planches.
I don’t Trust my Twin : un faux mariage… et de vraies alliances
Revenue quelques années en arrière, Laurencia ne perd pas de temps. Pour reprendre la main, elle conclut un pacte avec le puissant duc Verdian : un faux mariage pour une vraie alliance stratégique. Ensemble, ils vont déjouer les intrigues de cour, faire taire les rumeurs et mettre à nu les faux-semblants. Cette relation d’intérêt se teinte rapidement d’ironie, de joutes verbales, puis, peut-être, d’un sentiment plus ambigu…
L’équipe de Babel Gomme a su transmettre cette montée en tension à travers un travail d’adaptation soigné . Le lettrage webtoon vient souligner les variations de ton, les pics d’émotion, les silences chargés de sens. Chaque page devient le théâtre d’un affrontement feutré mais implacable.

Une traduction de webtoon coréen-français au service d’un récit populaire
I Don’t Trust My Twin s’inscrit dans la grande tendance actuelle des webtoons de vengeance féminine. Ce qui fait sa force, c’est la relation centrale entre deux sœurs que tout oppose. Et c’est aussi ce qui a rendu sa traduction particulièrement délicate. Grâce à la rigueur de Babel Gomme, l’édition française conserve tout le piquant, la mélancolie et les tensions du récit original.
En lettrant ce titre avec soin et exigence, l’agence confirme sa maîtrise du genre. Lettrer un webtoon, ce n’est pas seulement copier/coller des mots : c’est faire résonner une histoire, dans toute sa complexité, pour un nouveau public. Mission accomplie.
